<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>セミナー・イベント参加記録</anon>
  </categories>
  <description>もう2週間も前のことで恐縮ですが、JTF翻訳祭に初参加したときのことを記録しておきます。 第1セッションは「よく見る和文英訳の落とし穴」。登壇者のベンさんはこの数日前のJAT Pharmaセミナーでも会って話を伺っていたのですが、内容はまったく違ったので参加して正解でした。 医薬がご専門なので、私も見たことのあるような例文があり、よくわかりました。タイトル通り、落とし穴にはまっていたと今回初めて気づいた点もあり、参加してよかったです。レジュメにたくさん書き込みました。会場は満員でした。 セッション前に参加者の方から声をかけていただいたのですが、7年ほど前からブログなどで何十回もやりとりさせてい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2F2017%2F12%2F14%2F27th-jtf-festival-2017%2F&quot; title=&quot;JTF翻訳祭2017に参加して - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20221101/20221101130339.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-14 16:02:10</published>
  <title>JTF翻訳祭2017に参加して</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/2017/12/14/27th-jtf-festival-2017/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
