<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほんやく検定</anon>
  </categories>
  <description>明日はJTFほんやく検定の受験日ですね！受験なさる方、がんばってくださいね！ 去年と一昨年に1級に合格したのですが、そのときにどのような時間配分で訳文を作成したのか書いてみます。 試験時間は2時間。その内訳は次の通りです。 ・0～45分（45分間）：原文を理解 ・45分～1時間半（45分間）：訳文作成 ・1時間半～2時間（30分間）：見直し つまり、最初の45分間は訳出せず、ひたすら原文を十分に理解することに努めました。わからない言葉の意味を調べることはもちろん、背景情報を調べたりして原文に明確に書かれていなくても原文を書いた人が前提条件として持っている知識を調べました。その後、約45分間で訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2F2018%2F01%2F26%2Fjtf-exam-time%2F&quot; title=&quot;ほんやく検定：直前の準備と本番の時間配分 - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20221101/20221101130201.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-26 17:03:21</published>
  <title>ほんやく検定：直前の準備と本番の時間配分</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/2018/01/26/jtf-exam-time/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
