<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳全般</anon>
  </categories>
  <description>出版翻訳や映像翻訳の仕事についてまとめられたガイドブックを買いました。 出版翻訳の仕事は既にしていますが、経験はまだ浅く、知らないことも多くあります。自分のことはわかっても、業界全体で見るとどのようになっているか分からない部分もあり、全体像を掴みたいと思っていました。 先日発売されたこの本は、そんな私にピッタリ。どのようにして翻訳書はできあがるのか、翻訳者はどのように決まり、どのような働き方をしているかなどが分かります。 出版&amp;映像翻訳 完全ガイドブック イカロスMOOK ドキドキしながら読んだのは「編集者が求める翻訳家」のページです。「困ったこと」として「訳文の質が低い、それによって校正に膨…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2F2022%2F05%2F18%2Flearn-book-translation%2F&quot; title=&quot;出版翻訳について学ぶ - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20221101/20221101161046.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-18 17:36:22</published>
  <title>出版翻訳について学ぶ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/2022/05/18/learn-book-translation/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
