<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>辞書</anon>
  </categories>
  <description>翻訳者&amp;翻訳者に興味のある人にお勧めしたいこの本。 translators-life.com 読み終わりました！ とてもボリュームのある本で、レファレンスとして使える部分も多いので、読んだというよりは最後までページをめくったという方が正確ですが読了とします。 どこにどんな情報が書いてあるかがわかったので、これから困ったときにはすぐに参照したいと思います。 最後の方が著者の高橋さんが得意な辞書の話。 私はそれなりに辞書環境がそろっていて、今はEPWING辞書とPASORAMAの併用でだいたい問題ない。 こんな感じで机の横のワゴンの上に辞書が2つ並び、コードでパソコンにつながっています。 でも、古…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2Fdictionary-time-saving&quot; title=&quot;辞書環境について考える（翻訳者のための超時短パソコンスキル大全を読んで） - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20230410/20230410201640.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-10 22:00:00</published>
  <title>辞書環境について考える（翻訳者のための超時短パソコンスキル大全を読んで）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/dictionary-time-saving</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
