<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>訳書紹介</anon>
  </categories>
  <description>新しい訳書のゲラチェックが始まりました。 来年出版予定の訳書の初校です。 タイトルは『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文英語表現術』になる予定。 過去に訳してきた「ネイティブが教える」シリーズの4冊目です。 シリーズ1冊目『ネイティブが教える 日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』 今回も今までと同様、エイドリアン・ウォールワーク著。 訳者は前平謙二さんと私です。 原書はEnglish for Academic Research: Grammar Usage and Style（2016年発売）。 英語論文を書く非ネイティブスピーカー向けに英語の文法や表現、スタイルをまとめ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2Fenglish-usage-japanese-first&quot; title=&quot;来年出版予定の本です - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20231110/20231110151913.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-10 22:00:00</published>
  <title>来年出版予定の本です</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/english-usage-japanese-first</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
