<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>発売当時に購入した『実践 日本人の英語』を久しぶりに読み返しました（部分的にですが）。 冠詞や時制など、日本人が間違いやすいポイントがまとめられています。 最初に読んだときに、蛍光ペンを引いたり、「注」と書き込んだりしていました。 「注」と書いたのは、「注意」しようと思った部分。 今回読み直してみて、「これって当たり前。完全に分かってる！」と思えた部分もあれば、「あれ、同じところでまた引っかかった……」と情けなく思える部分もありました。 一度読んだだけでは身につきませんね。 反省。 実践 日本人の英語 (岩波新書) 読んだ当初は「何度も再読してしっかり頭にたたき込みたい」と思っていたのに気がつ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2Fmark-petersen-japanese-english&quot; title=&quot;『実践　日本人の英語』再読 - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20230417/20230417174321.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-17 22:00:00</published>
  <title>『実践　日本人の英語』再読</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/mark-petersen-japanese-english</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
