<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳書など日本語の本</anon>
  </categories>
  <description>少しずつアガサ・クリスティー作品を読み進めています。今回読んだのは「杉の柩」（すぎのひつぎ）。 叔母を殺した容疑で捕まった主人公。回想しながら物語が進みます。 人気があるということで手に取りましたが一読した限りではあまりその魅力がよく分からず、2回読み、好きになりました。 ミステリーですが、文学の色が濃い気がします。主人公の気持ちを読み取るのに少し時間がかかりましたが、再読することで繊細な女性の心の動きが伝わってきて、しんみりしました。 杉の柩 (クリスティー文庫) 最後に少し宣伝です。 講談社「理工系専門書フェア」で訳書の『ネイティブが教える 日本人研究者のための英文レター・メール術』が30…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2Fsad-cypress&quot; title=&quot;読了：「杉の柩」（ポアロ） - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20221126/20221126175819.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-11-28 12:34:24</published>
  <title>読了：「杉の柩」（ポアロ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/sad-cypress</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
