<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>WBC関連のニュースをチェックしていると、大谷選手の通訳をしている水原一平さんのことが出てきました。 そこに書かれていたのは 「水原一平通訳」 「水原通訳」 という表記。 「大谷選手」「栗山監督」の「選手」や「監督」ような感じで、「通訳」が肩書きのように使われているんですね！ 私が知らなかっただけかもしれませんが、これまでは「通訳（者）の水原さん」などという表記が多かったと思うのでちょっと驚きました。 news.yahoo.co.jp リンク先がなくなってしまうかもしれないので、スクリーンショットも撮りました。 1. 水原一平通訳 2. 水原通訳 3. 水原通訳 これって、「翻訳（者）」ではで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2Ftsuyaku-title&quot; title=&quot;「名前」＋「通訳」という表記を見つけた - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20230327/20230327174120.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-27 22:00:00</published>
  <title>「名前」＋「通訳」という表記を見つけた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/tsuyaku-title</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
