<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kozue-kasakawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kozue-kasakawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の暮らし</blog_title>
  <blog_url>https://translators-life.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>PC周辺ツール</anon>
  </categories>
  <description>JTF翻訳祭のアーカイブ動画を引き続き見ています。 翻訳後の見直し方法として、機械に訳文を読み上げさせる方法が紹介されていました。 私もこれは効果を感じていて、たいていやっています。 使うソフトとしては、Microsoft Wordの「読み上げ」機能か、一太郎の「詠太」。 今まで日本語だけの時は「詠太」を使い、英語まじり、または英語だけの時は「Word」と使い分けてきました。 詠太（一太郎2014） www.justsystems.com 私の持っているバージョンの「詠太」は英語の読み上げが苦手なためです（最新版は改善されているようです）。 一方で速度調整ができたり、男性か女性かなど読み上げる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslators-life.com%2Fentry%2Fword-read-aloud&quot; title=&quot;訳文チェックに使う音声読み上げ機能 - 翻訳者の暮らし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kozue-kasakawa/20231205/20231205183537.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-08 22:00:00</published>
  <title>訳文チェックに使う音声読み上げ機能</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translators-life.com/entry/word-read-aloud</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
