<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>treasureboxes</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/treasureboxes/</author_url>
  <blog_title>Treasurebox</blog_title>
  <blog_url>https://treasureboxes.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳ガイド</anon>
    <anon>永平寺</anon>
    <anon>禅</anon>
  </categories>
  <description>曹洞宗の大本山永平寺の入り口には、２本の石柱が立っております。 写真では少し読みにくいですが、 向かって右の石柱には、「杓底一残水」（しゃくてい の いちざんすい） 向かって左の柱には、「汲流千億人」（ながれをくむ せんおくにん） と書いてあります。 英語に直しますと、 One drop of water in the bottom of the dipper One hundred billion people dip into the stream これは、永平寺を開いた道元禅師が、柄杓（ひしゃく）の底に残ったわずかな水にも法を説き、その辺に捨てず、谷川へ戻したという故事にちなんでいるそう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftreasureboxes.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F08%2F12%2F093731&quot; title=&quot;大本山永平寺の石柱２本の意味を英語に訳すと・・・The meaning of two stone pillars in Eiheiji temple - Treasurebox&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/treasureboxes/20170812/20170812091243.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-12 09:37:31</published>
  <title>大本山永平寺の石柱２本の意味を英語に訳すと・・・The meaning of two stone pillars in Eiheiji temple</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://treasureboxes.hatenablog.com/entry/2017/08/12/093731</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
