<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>treight</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/treight/</author_url>
  <blog_title>猫と雪だるま</blog_title>
  <blog_url>https://treight.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>むかーし中学生に出した問題。 &quot;Thank you.&quot;はふつう「ありがとう」と訳します。 けれど、場合によっては、「ごめんなさい」と受け取られることもあります。 それは、どんなシチュエーションでしょう。 答えは、&quot;I love you.&quot;に対する返答とした使った場合。 &quot;I love you.&quot;に対するポジティブな答え方としては、&quot;I love you too.&quot;が一般的です。 逆をいえば、これ以外の返答だと、あまり気乗りがしないという気持ちの表れになりやすいです。 &quot;Thank you.&quot;だと、「ありがとう、気持ちは嬉しいです（ごめんなさい）」というニュアンスが出てしまうのだとか。 まぁ、「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftreight.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170123%2Fp2&quot; title=&quot;英語 - 猫と雪だるま&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-23 00:00:01</published>
  <title>英語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://treight.hatenadiary.org/entry/20170123/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
