<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>windcalm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/windcalm/</author_url>
  <blog_title>別館：空と旅と風景と</blog_title>
  <blog_url>https://trinity.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画・テレビ</anon>
  </categories>
  <description>ソフィア・コッポラ監督、ビル・マーレー、スカーレット・ヨハンソン。 日本を舞台にしたハリウッド映画？の中では１番だと思う。もちろん細かい突っ込みは入れたくなるが、それは瑣事である。 日本語話者のために、日本向けDVDには日本語の台詞部分だけを韓国語に吹き替えるモードがあってもいいと思う（←この意味はご覧になればわかります）が、それは望みすぎか。 蛇足ながら、見終わった後でも映画の題名の正確な意味がわからない。いや、これは内容と題名の相関がどうだとか難しいことを言っているのではなくて、単にどう訳せばいいのかわからないだけ。だれか教えてください。 （Lost in Translation, 200…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftrinity.hateblo.jp%2Fentry%2F2006%2F01%2F07%2F123526&quot; title=&quot;■ロスト・イン・トランスレーション - 別館：空と旅と風景と&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-07 12:35:26</published>
  <title>■ロスト・イン・トランスレーション</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://trinity.hateblo.jp/entry/2006/01/07/123526</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
