<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>trivial</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/trivial/</author_url>
  <blog_title>一本足の蛸</blog_title>
  <blog_url>https://trivial.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑文</anon>
  </categories>
  <description>Life is beautiful: 日本語の進化について、一つの実験をしてみる finalventの日記 - 日本語の変化について、一つの実験をしてみる 上のリンク先*1のコメント欄を見ると、「そこのコンビニでおでんが売っている」という文におかしさを感じた人が多いようだ。 でも別にこれは間違いではないと思う。 「そこのコンビニで」というのはこの文で語っている事柄の舞台を提示している。「そこのコンビニ」という場での出来事だということを「で」で表しているわけだ。 次の「おでんが」というのは、何が話題になっているのかを表している。「おでん」という主題について語っているということを「が」で示している…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftrivial.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20070924%2F1190640800&quot; title=&quot;そこのコンビニで…… - 一本足の蛸&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-09-24 22:33:20</published>
  <title>そこのコンビニで……</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://trivial.hatenadiary.jp/entry/20070924/1190640800</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
