<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsu44510</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsu44510/</author_url>
  <blog_title>ブラフマナンド剛の「見るコト」</blog_title>
  <blog_url>https://tsu44510.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>ACIM（奇跡のコース）</anon>
  </categories>
  <description>さっき母が、風呂を洗う私に「ごめんな〜」と言った。 「ありがとうって言ってよ〜！」ってすかさず返した。 なんか日本に帰って来てから、よくこう返しているのに気がついた。 父の方が「ごめんな」を頻繁に使う。 ご飯をよそってあげて「ごめんな」は、さすがにちょっと違うでしょうと思うのだが、私の感覚の方が長い外国生活のせいでおかしくなっているのか？ Thank you!と言うのが自然になって、Sorryと言う機会の方が少ない。 ちなみに、I am sorry.は直訳の「残念に思う。」の方がしっくり来る。 「ごめんなさい。」で覚えていると、あの日本人はSorryばっかり言っているって感じになる。 何なんだ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsu44510.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111026%2F1319636866&quot; title=&quot;「ありがとう」と「ごめんな」の差異 - ブラフマナンド剛の「見るコト」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-26 22:47:46</published>
  <title>「ありがとう」と「ごめんな」の差異</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsu44510.hatenadiary.org/entry/20111026/1319636866</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
