<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsuruhime195726</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsuruhime195726/</author_url>
  <blog_title>星の旅人～つる姫的日本の歩き方</blog_title>
  <blog_url>https://tsuruhime195726.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フォト＆エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>先日記事にさせていただいた「先生」の随筆を読んで、何十年ぶりかに詩を読んでみようとおもったつる姫。 近くの図書館で北原白秋を探したのですが見当たらなく たまたま在ったゲーテとヘッセの詩集を借りて読んでおります。 高校の時は、数多くの海外の詩人の詩を読んだような記憶があるのですが その時には感じなかったことを、いま感じています。 それは「和訳」してあるという事。 もちろん私なんぞに原文を読み取る力などない事はわかっているのです。 詩に限らず、最近は外国の作者の作品をほとんど読まなくなっている私。 最近読んだのは１年半ほど前の「嵐が丘」です（爆）いまさらか～～～っ。 かの有名なバルテュスの絵を観に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsuruhime195726.hatenablog.com%2Fentry%2Faca788fe192b9844b249387962676a8b&quot; title=&quot;詩の世界 - 星の旅人～つる姫的日本の歩き方&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/29/0b/5af24bfafd4edb9d4c74cd27a8322865.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-09 06:53:46</published>
  <title>詩の世界</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsuruhime195726.hatenablog.com/entry/aca788fe192b9844b249387962676a8b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
