<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TsuSUZUKI</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TsuSUZUKI/</author_url>
  <blog_title>取締役 平社員 ブログ (ベータ版) </blog_title>
  <blog_url>https://tsusuzuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他</anon>
    <anon>コンピュータ</anon>
  </categories>
  <description>「門外不出」、確かにしっくり来る英訳は知りませんです。Confidential とかでしょうか。「○○勉強会コンフィデンシャル。」「あなたのことを信用します、だからここだけのお話ね。(はぁと)」 みたいな感じで。 「FOR INTERNAL USE ONLY」 は、昔々、某 IBM 製 OS の分厚いマニュアルでトラウマになりそうなほど拝見しました。(w 「研究社 新英和・和英中辞典」ですと、門外不出は、 &gt; これまで門外不出とされていた秘宝が公開された. &gt; The treasure which was never allowed to be taken &gt; out of the build…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsusuzuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20090107%2F1231295463&quot; title=&quot; 門外不出な日 - 取締役 平社員 ブログ (ベータ版) &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-07 11:31:03</published>
  <title> 門外不出な日</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsusuzuki.hatenadiary.jp/entry/20090107/1231295463</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
