<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masyam04</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masyam04/</author_url>
  <blog_title>「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜</blog_title>
  <blog_url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月9日（火）、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第4回です。 翻訳を発注したいのだけど、いくらぐらいかかるのだろうか？と思っているあなたへ 前回は 現地で通じるかどうか確認しておく必要があります。 とお伝えしました。 【国際化は日本語版から始まる - vol.3】 - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所 この翻訳、いくらかかりますか？ 翻訳料金にはかなりの幅があります。高額イコール高品質とは限らないものの、「安か ろう悪かろう」の落とし穴は翻訳にも当てはまります。コンビニの学生バイト料程度の 報酬…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsutawaru-honyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F05%2F09%2F131500&quot; title=&quot;【この翻訳、いくらかかりますか？ - vol.4】 - 「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-09 13:15:00</published>
  <title>【この翻訳、いくらかかりますか？ - vol.4】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/entry/2017/05/09/131500</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
