<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masyam04</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masyam04/</author_url>
  <blog_title>「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜</blog_title>
  <blog_url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月15日（木）、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。 「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせてく ださい。優秀なプロの翻訳者が原稿を作成していても、外国語のわからない版組み担当 者による見出し・キャプションの追加や用語差し替えなどの変更で、文書が台無しにな ってしまうことがあるからです。 例えば 英国のある地方議会が、投資誘致のために日本語で地域紹介の小冊子を作りました。し かし、完成した冊子では印刷業者のミスで１ページの日本語が裏返し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsutawaru-honyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F06%2F15%2F094002&quot; title=&quot;「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15 - 「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-15 09:40:02</published>
  <title>「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/entry/2017/06/15/094002</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
