<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masyam04</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masyam04/</author_url>
  <blog_title>「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜</blog_title>
  <blog_url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月20日（火）、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第16回です。 タイポグラフィの規則は世界共通？ 印刷・DTP業者の多くは、タイポグラフィ（文字印刷体裁）の規則が言語によって異な ることを知らないか、知っていても重視せず、外国語の文章を自国語の規則に合わせて 「調整」してしまいがちです。 例えば、言語によって句読点や引用記号は異なります。数字の桁区切りも、日本語と英 語では€1,234.50 等と書きますが、これは世界共通ではなく、€1.234,50 、€1 234,50 €1’234.50など、言語によって様々な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsutawaru-honyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F06%2F20%2F112535&quot; title=&quot;タイポグラフィの規則は世界共通？　- vol.16 - 「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-20 11:25:35</published>
  <title>タイポグラフィの規則は世界共通？　- vol.16</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/entry/2017/06/20/112535</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
