<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masyam04</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masyam04/</author_url>
  <blog_title>「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜</blog_title>
  <blog_url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 もし世界から翻訳が消えたなら もはやグローバル化と呼ばれる現代です。私たちの身の回りにはたくさんの翻訳さ れたもので溢れています。ウェブサイトやアプリなどデジタルなものから、ビジネ ス書や論文、映画の字幕など、翻訳物に触れたことが無い人は、ほとんどいないの ではないでしょうか。 世界から翻訳が消えたらどうなるのか。 まずは、そもそも翻訳とは何か、またその歴史を考えなくてはなりません。 翻訳は｢文化や知識の交流｣ それぞれの土地で培った知識や文化を、まったく別の土地の人々へ輸出、または輸 入する道具です。それは遠く離れた土地の文化や知識を、自分たち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsutawaru-honyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F08%2F18%2F200000&quot; title=&quot;もし世界から翻訳が消えたなら - 「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-18 20:00:00</published>
  <title>もし世界から翻訳が消えたなら</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/entry/2017/08/18/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
