<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masyam04</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masyam04/</author_url>
  <blog_title>「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜</blog_title>
  <blog_url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 飲食店の多言語翻訳メニュー 某クライアント様の多言語翻訳のデーターが上がってきたので、打ち合わせしてきました。その中で、一番大切にしているんことは、ネイティブの翻訳またはチェック」 山田翻訳事務所の場合 ・ 翻訳は日本を熟知しており、かつターゲット言語（翻訳後の言語）の ネイティブの方に必ず翻訳またはチェックをさせて頂きます。 ・ そして、山田翻訳事務所に関連した日本在住の外国人の方（ターゲット言語）に 原稿を見て、ちゃんと「伝わる」のかを確認するところまでいたします。 日本全国に数多くの翻訳会社様がありますが・・ コストを重視してネイティブの翻…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsutawaru-honyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F08%2F23%2F150000&quot; title=&quot;ネイティブの翻訳およびチェックの必要性 - 「伝わる翻訳」 -  山田翻訳事務所　〜言葉をつないで、世界とつながる〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-23 15:00:00</published>
  <title>ネイティブの翻訳およびチェックの必要性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp/entry/2017/08/23/150000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
