<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsutomui2000</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsutomui2000/</author_url>
  <blog_title>哲学はなぜ</blog_title>
  <blog_url>https://tsutomui2000.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ｘｘ私はなぜ息をするのか</anon>
  </categories>
  <description>ところで拙稿では、数十行ほど前から、明確な定義をせずにコンテキストというカタカナ語を使っています。日本語に訳すと「文脈」となります。日本語の文脈は狭い意味で文章の流れをさす簡単な語ですが、英語の場合、この語は正確に使おうとすればかなりめんどうな（形而上学的な）議論に入り込んでいくおそれがあります。 めんどうな議論をさけるためには、拙稿ではふつう、語の定義は単純に割り切って、とりあえず流していくほうがよいという立場をとりますが、参考のために認知言語学で使われる専門用語としてのコンテキストの定義を書いておきます（一九九七年 テューン・ヴァン・ディーク「認知的コンテキストモデルとディスコース.」）。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftsutomui2000.hatenablog.com%2Fentry%2F72b13eb072dc317c042e5e8f7e80ee14&quot; title=&quot;コンテキストの定義 - 哲学はなぜ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-02 21:31:37</published>
  <title>コンテキストの定義</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tsutomui2000.hatenablog.com/entry/72b13eb072dc317c042e5e8f7e80ee14</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
