<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tubameyanzi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tubameyanzi/</author_url>
  <blog_title>つばめの北京スケッチ〜★中国的日常★</blog_title>
  <blog_url>https://tubameyanzi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>去年夏以降から、めちゃめちゃ流行っている言葉があります。 今では、毎日、新聞で5回以上はかならず目にしているほどになっています。 「山寨」です。 山寨机 山寨版 山寨精神 。。。很多很多啊 時間があればまた起源や意味などゆっくり書きますが、 とりあえず、日本語でどう訳せば良いか、 悩んでいましたが、突然ひらめきが出てきましたので、メモしておきます。 パクリエーション、もしくは、パクリエート ではどうでしょうか。つまり、「ぱくり＋クリエーション」Or「ぱくり＋クリエート」です。 ぴったりのニュアンスと思いませんか。 意味はですね、例えば、 昨日、夜勤のついでに行ってきた石景山万達広場で食べた回転…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftubameyanzi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090102&quot; title=&quot;山寨精神 パクリエーションでいこう！ - つばめの北京スケッチ〜★中国的日常★&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tubameyanzi/20090103/20090103192936.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-02 00:00:00</published>
  <title>山寨精神 パクリエーションでいこう！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tubameyanzi.hatenadiary.org/entry/20090102</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
