<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>magmellblue</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/magmellblue/</author_url>
  <blog_title>メモ帳用ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://tumtum.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>regular</anon>
  </categories>
  <description>ティトールの父は「黙れ！ここにはお前の父はもういない!!」と口では言ったが、実際は「父親は… 尊敬した父親のままだった」。 この部分は中文版だと「别叫！这里没有你父亲！」と「他， 还是那个父亲。」。 ティトールは父が友達を殺したことを知っていて疑問を抱いていたから親しくなった初代原皇に打ち明けてしまったわけで、「 他， 还是那个父亲。」（彼は あの父親のままだった）を「父親は… 尊敬した父親のままだった」とするのは若干ニュアンスが違う気もするけど、父親が演技でティトールを助けたことを読み手にわかりやすく伝えるのが最優先ならアリなのかも。「那个父亲」（あの父親）は、かつて病気からティトールを救っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftumtum.hateblo.jp%2Fentry%2F2019%2F07%2F23%2F032639&quot; title=&quot; - メモ帳用ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-23 03:26:39</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tumtum.hateblo.jp/entry/2019/07/23/032639</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
