<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tunderealrovski</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tunderealrovski/</author_url>
  <blog_title>さよならストレンジャー・ザン・パラダイス</blog_title>
  <blog_url>https://tunderealrovski.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>anime</anon>
    <anon>comic</anon>
  </categories>
  <description>■改題っておもしろいよねっ！ 洋画や洋楽が大好きなんですけど、内容の良し悪しとは別に、作品の邦題を見るのが大好きなんですよ。 最近は、映画でも音楽でも、原題をストレートにカタカナ化したものか、観る側に余り違和感を感じさせない程度の意訳が好まれているようですが、一昔前の邦題のセンスのぶっ飛び具合は凄い！ The Beatlesの「A Hard Day's Night」は「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! 」だし、映画化されて日本でもヒットしたアメコミの「ファンタスティック・フォー」の昔の邦題は「宇宙忍者ゴームズ」ですからね。 邦題の付け方って、 １．タイトルを直訳 ２．原題を、意訳、変訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftunderealrovski.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081103%2Fp1&quot; title=&quot;英語版タイトルがカッコいいアニメ、漫画、ラノベ作品 - さよならストレンジャー・ザン・パラダイス&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51P41BB4SHL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-03 00:00:00</published>
  <title>英語版タイトルがカッコいいアニメ、漫画、ラノベ作品</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tunderealrovski.hatenadiary.org/entry/20081103/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
