<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>膨らまない話。</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>なんなんだか </anon>
    <anon>音楽とか、本とか映画とか </anon>
    <anon>言葉、ことば </anon>
  </categories>
  <description>翻訳の仕事をすすめながら、著者の気持ちと、こんなにもしっくりと溶け合う時間……ちょうど海とひとつになるような……を持てたことを、わたしはとても幸福に思う。 落合恵子の『海からの贈りもの』の訳者あとがきの結び、なんだか陶然と綴られているこの文章だが、気持ち悪い変な文章だな、という違和感があってずっと長いこと引っ掛かっていた。 最近、何が変なのかやっと気づいた。ようやくスッキリした。 やはり単なる「好みじゃない」とかの問題ではなかったんだよな。表現がおかしいんだ。 「～ような」というのは直喩だ。「山のような」とか「夜の海のような」というストレートな比喩の表現。 ところがその前の「海とひとつになる」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F09%2F26%2F232301&quot; title=&quot;この落合恵子の文章がどうして変なのかようやくわかってスッキリ - 膨らまない話。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41gNkhiqE9L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-26 23:23:01</published>
  <title>この落合恵子の文章がどうして変なのかようやくわかってスッキリ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenablog.com/entry/2022/09/26/232301</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
