<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>膨らまない話。</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽とか、本とか映画とか </anon>
  </categories>
  <description>海からの贈りもの作者:アン・モロウ リンドバーグ立風書房Amazon 原著の英文、それに新潮文庫の旧訳と比較しながらこの新訳を何度も読んだが、英文読解力の低さによる誤訳が多いだけでなく、何よりも訳者である落合恵子が意図的に書き変えた明らかに原文の意味と異なる身勝手な改変、歪曲、加筆などが多い。 全体として、落合のいびつなフェミニズムが露骨に影響した、たちが悪い翻訳になっている。 例えば原文には、&quot;why the saints were rarely married women.&quot; とあって、「なぜ女の聖人たちが、まれにしか結婚をしていなかったか」 と訳すべきところだが、落合恵子のフェミニズム的…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F09%2F01%2F185339&quot; title=&quot;『海からの贈りもの』　落合恵子のフェミニズムによって歪められた翻訳 - 膨らまない話。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51KzW5J1LML._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-01 18:53:39</published>
  <title>『海からの贈りもの』　落合恵子のフェミニズムによって歪められた翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenablog.com/entry/2023/09/01/185339</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
