<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>膨らまない話。</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>考えてみれば </anon>
    <anon>音楽とか、本とか映画とか </anon>
  </categories>
  <description>砂糖の歴史 (「食」の図書館)作者:アンドルー・F・スミス原書房Amazon 読んでて読み取りにくい文章があって気になった。 熱帯地域から船で砂糖を運ぶのには時間を要し、母国へ帰る途中で傷まないようにするのは難しかった。精製度の低い状態で船積みすることによって砂糖が傷むリスクが減り、さらに、ヨーロッパの精製業者は顧客の要望にぴったり合った製品をつくりだすことができた。 p.29 「精製度の低い状態で船積みすることによって砂糖が傷むリスクが減り」、この文章は意味が二通りに読めてしまう。 「精製度の低い状態で船積みするから砂糖が傷む」と言っているのか。それとも、 「砂糖が傷むリスクを精製度の低い状…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F04%2F29%2F152553&quot; title=&quot;日本語の難しさなのか曖昧さなのか日本語教育のせいなのか - 膨らまない話。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51rUkUxWmSL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-04-29 15:25:53</published>
  <title>日本語の難しさなのか曖昧さなのか日本語教育のせいなのか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenablog.com/entry/2024/04/29/152553</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
