<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>膨らまない話。</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽とか、本とか映画とか </anon>
    <anon>言葉、ことば </anon>
    <anon>ほとんど誰も書いてない話 </anon>
  </categories>
  <description>マイケル・ジャクソンのBADのパロディ。 マイケル本人がこれにオッケー出してるというのがいいよね。度量がデカい。 www.youtube.com 書いた後にこちらのブログの訳を参考に一部直しました。そちらの訳の方が適切だったので。 が～む～ Weird Al Yankovic &quot;Fat&quot;を韻を踏まえて訳 し解説までつける Your butt is wide, well mine is too Just watch your mouth or I'll sit on you The word is out, better treat me right 'Cause I'm the king of…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F07%2F10%2F120000&quot; title=&quot;アル・ヤンコビックのFATの歌詞をだいたい訳してみた - 膨らまない話。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tyurico/20260709/20260709204329.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-07-10 12:00:00</published>
  <title>アル・ヤンコビックのFATの歌詞をだいたい訳してみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenablog.com/entry/2026/07/10/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
