<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>補遺</anon>
  </categories>
  <description>これも間違いというのとはまた少し違うが、落合の翻訳は著者の志向と隔たりが大きいというかむしろ正反対であるので、やはり指摘しておくことにする。落合恵子訳は以下の通り。 落合ははっきりと、宗教的な意味なのではない、と完全な否定で訳している。 「要するに、聖者たちの言葉を借りるならば、わたしはできる限り、光と共に生きていきたい。 光と共にという言葉を、宗教的な意味で使っているのではない。」(p.19) だが原文は以下の通りである。I want, in fact―to borrow from the language of the saints―to live “in grace” as much o…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091116%2Fp1&quot; title=&quot;　補遺２　宗教的な言葉を除外する - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-16 00:00:00</published>
  <title>　補遺２　宗教的な言葉を除外する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20091116/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
