<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>普通の誤訳</anon>
  </categories>
  <description>落合恵子のこういった大袈裟な訳語の一つからも、アン・モロウ・リンドバーグとは資質や感性において大きな隔たりがあるということがわかる。*1 「現在、個人的にも地球規模であっても、世界が直面しているもっとも凶悪なる問題は、女だけとか、男だけとかいった一方の性だけで解決できるものではない。」(p.153) 原文は以下の通りである。For the enormous problems that face the world today, in both the private and the public sphere, cannot be solved by women―or by men―alone…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091119%2Fp1&quot; title=&quot;　第３１回　落合恵子は「悪」が好みか - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/511EQD92F7L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-19 00:00:00</published>
  <title>　第３１回　落合恵子は「悪」が好みか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20091119/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
