<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>意図的な表現の歪曲</anon>
    <anon>ひどい誤訳で日本語も変</anon>
  </categories>
  <description>落合恵子の訳文は以下の通り。 「あの場所」 というのは一体どこを指しているのか落合に聞いてみたいものだが、こんなものは書いた本人も説明できないに違いない。 「女たちは、従来、女の居るべき場所とされた台所や子ども部屋や家のフェンスを背にしたあの場所だけではなく、年代を越えて、公の場で話し合い、討論し合っている。」(p.151) 原文は以下の通りである。Women are talking to each other, not simply in private in the kitchen, in the nursery or over the back fence as they have do…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091120%2Fp1&quot; title=&quot;　第３０回　「家のフェンスを背にしたあの場所」とは一体どの場所なのか - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-20 00:00:00</published>
  <title>　第３０回　「家のフェンスを背にしたあの場所」とは一体どの場所なのか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20091120/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
