<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>普通の誤訳</anon>
  </categories>
  <description>まず落合恵子訳。 「この島でわたしはあおい貝を見ながらそういう経験をした。 ひとりで一週間を過ごした後、妹がやってきて、次の一週間を共に過ごした。」(p.105) この落合の訳文を読んだとき、原文を確認するまでもなくすぐにおかしいと気づいた。というのは、著者アン・モロウ・リンドバーグはその標本を見たことがあるというだけで実際にあおい貝を手にしたことはないのであり、そのことは当の落合の訳においてもほんの数ページ前にはっきり記されている。落合訳も次の通りで、アン・モロウ・リンドバーグはあおい貝を実際に手にしたことはないのだ。*1 「あおい貝の、この仮の住まいをわたしは専門家のコレクションでしか見た…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091209%2Fp1&quot; title=&quot;　第１５回　すぐ前に書いたことも忘れる - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-09 00:00:00</published>
  <title>　第１５回　すぐ前に書いたことも忘れる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20091209/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
