<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一休み　貝の話</anon>
  </categories>
  <description>「ひので貝」 の章の原文表題は 《Double-Sunrise》 なのだが、本文中では単に 《sunrise shell》 と表記されていることの方が多い。 しかし、 《double-sunrise》 で検索しても何も見つからず、《sunrise shell》 で検索すると本文中の描写とは大きく異なるもっと厚手で頑丈そうな貝の写真ばかりが出てくる。あるときこちらのブログで、「ひので貝」 と呼ばれる貝に相当するのは 《Sunrise Tellin》 だろうと書いてあるのを目にし、それで検索してみると確かに文中の描写そのままの貝の写真が上がってきた。おそらくこの貝のことだろう。 《Sunrise …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091218%2Fp1&quot; title=&quot;　第１４回　一休み　　「ひので貝」 ‐ 《Sunrise Tellin》 - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tyurico/20100422/20100422115259.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-18 00:00:00</published>
  <title>　第１４回　一休み　　「ひので貝」 ‐ 《Sunrise Tellin》</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20091218/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
