<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一休み　貝の話</anon>
  </categories>
  <description>にし貝の章の冒頭で、かつて 「やどかり」 がこの貝殻を住処にしていたことが語られている。Gift from the Sea では貝殻が著者の思索の端緒となっているのだが、その姿形ばかりでなく、《Moon Shell》 や 《Argonauta》 のように貝の呼び名もまた著者に大きなインスピレーションを与えている。 「やどかり 」 は英語で 《Hermit Crab》 であり、そして《Hermit》 は 「隠者」 を意味する。このにし貝の章の原題は 《Channeled Whelk》 であり、この貝の名前は特に著者に与えるものが無かったようなのだが、その代り 《Hermit Crab》 がそれを…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091226%2Fp1&quot; title=&quot;　第７回　一休み　　「やどかり」 が意味するもの - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tyurico/20120429/20120429021838.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-26 00:00:00</published>
  <title>　第７回　一休み　　「やどかり」 が意味するもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20091226/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
