<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tyurico</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tyurico/</author_url>
  <blog_title>『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点</blog_title>
  <blog_url>https://tyurico.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>悪質な改変や加筆</anon>
  </categories>
  <description>落合恵子の『海からの贈りもの』は最初からこんなデタラメな訳文が出てくる。 この作品で重要な意味を持つ言葉を、落合は全く違う意味の言葉に書き変えてしまっている。 「砂を掘り返して宝を探すというやりかたは、せっかちであり、欲張りであり、さらには自然への配慮のない行為である。 海は、柔軟性こそすべてであることを教えてくれる。柔軟性と、そして率直さ。」(p.13) それに対し、吉田健一による訳文は原文に従った適切な翻訳になっている。 吉田訳に親しんでいたという落合も、当然これを参照しているはずなのだが。 地面を掘りくり返して宝ものを探すというのはせっかちであり、欲張りであるのみならず、信仰がないことを…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyurico.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20100105%2Fp1&quot; title=&quot;　第２回　全くありえない「柔軟性」という訳語 - 『海からの贈りもの』 　落合恵子の翻訳の問題点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41RM3CP67GL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-01-05 00:00:00</published>
  <title>　第２回　全くありえない「柔軟性」という訳語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyurico.hatenadiary.jp/entry/20100105/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
