<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tyuruyuuka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tyuruyuuka/</author_url>
  <blog_title>ちゅるゆーかの頭の中</blog_title>
  <blog_url>https://tyuruyuuka.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文章</anon>
  </categories>
  <description>1993年集英社の松本侑子氏訳「赤毛のアン」を読み終わりました。 訳注が充実していて、色々な言葉の解説、出典が豊富で満足感が高いものでした。村岡花子氏の訳では省かれている部分も訳されているので、少し不思議に思っていたところや不自然だと思っていたところも納得出来ました。 特に素晴らしいと思ったのは、風景描写の美しさ。 こんなにプリンス・エドワード島やグリーン・ゲイブルズから見える景色は美しかったのかと、アンが島や家を愛していた理由が良く分かりました。 私なりの、村岡花子氏訳、松本侑子氏訳の比較です。 ○松本侑子氏訳 ・美しい風景描写 ・充実した訳注 ・全文訳なので、あれ？と思う部分がない ・村岡…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyuruyuuka.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F14%2F133021&quot; title=&quot;松本侑子氏の赤毛のアン - ちゅるゆーかの頭の中&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-14 13:30:21</published>
  <title>松本侑子氏の赤毛のアン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyuruyuuka.hatenablog.com/entry/2022/08/14/133021</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
