<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shuuei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shuuei/</author_url>
  <blog_title>ippo2011</blog_title>
  <blog_url>https://tyuuou233.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
  </categories>
  <description>ディケリ ディケリ ディア ぶたがそらをとんだ ちゃいろいふくをきたおとこ すぐにひきずりおろした ディケリ ディケリ ディア Dickery,dickery,dare, The pig flew up in the air; The man in brown Soon brought him down, Dickery,dickery,dare. （『マザー・グース』１ 講談社文庫 p.100） 『マザー・グース』１～４（谷川俊太郎訳、和田誠絵、平野敬一解説 講談社文庫,1981）</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftyuuou233.hateblo.jp%2Fentry%2F495864e6f67299fd148ae2d0a7169e10&quot; title=&quot;『マザー・グース』        谷川俊太郎訳 - ippo2011&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-03-21 04:23:05</published>
  <title>『マザー・グース』        谷川俊太郎訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tyuuou233.hateblo.jp/entry/495864e6f67299fd148ae2d0a7169e10</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
