<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kazgeo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kazgeo/</author_url>
  <blog_title>ウチダカズヒロのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://uchidakazuhiro.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ヤマガタ版「考える技術・書く技術」、ヤマガタ版「知的生産の技術」だ。 どう読むか。どう訪ね回るか。どう尋ね歩くか。そして、どう面白がるか。 ヤマガタとはオタクである。ここでいうオタクとは、頼まれもしないのに、物を書いたり、物を集めたり、出掛けて行ったり、写真を撮ったりする人のことだ。ヤマガタは、つい翻訳をしてしまう。やらずにはいられずやってしまう。面白さや興味が先立ち、やってしまった結果については後から考える。だから、どう書くかではない。つい書いちゃうのだ。 あらたまって学びのインプットとアウトプットを意識するとき、ハナっから順番に、砂場の砂を端から一つずつ数えるように覚えていこうなんては土台…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuchidakazuhiro.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F20%2F080722&quot; title=&quot;読書感想文「翻訳者の全技術」山形 浩生 (著) - ウチダカズヒロのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/319RlawONXL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-20 08:07:22</published>
  <title>読書感想文「翻訳者の全技術」山形 浩生 (著)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uchidakazuhiro.hatenadiary.com/entry/2025/04/20/080722</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
