<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uchikoyoga</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uchikoyoga/</author_url>
  <blog_title>うちこのヨガ日記</blog_title>
  <blog_url>https://uchikoyoga.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読んだ本</anon>
  </categories>
  <description>シッダールタは先にほかの訳者のバージョンを2冊読んでおり、この本を最後に読みました。ヘルマン・ヘッセの本はひとつ読むとすべての訳を読みたくなります。この部分にほかの訳者はどの日本語を充てたのだろう…と気になって、結局全部読むことになってしまう。わたしはシッダールタの中で、どの訳も同じように書かれている序章の以下の表現がとても好きです。原文がインドの心理学ベースで書かれていることを存分に推測させるフレーズがあります。 一時間たっても眠りが目を訪れないので、バラモンはまたも起きあがり、あちこちを歩き、ついに家の前へ出て、月がのぼっているのを見た。 第一章で、息子の様子が気になって眠れない父親が一時…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuchikoyoga.hatenablog.com%2Fentry%2F20200329%2F1585451066&quot; title=&quot;シッダールタ　ヘルマン・ヘッセ著 / 高橋健二 訳 - うちこのヨガ日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/512b39oPnLL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-29 12:04:26</published>
  <title>シッダールタ　ヘルマン・ヘッセ著 / 高橋健二 訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uchikoyoga.hatenablog.com/entry/20200329/1585451066</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
