<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uh19830119</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uh19830119/</author_url>
  <blog_title>無意識日記々</blog_title>
  <blog_url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>あんまり「やっぱり」と書き過ぎるとゲシュタルト崩壊が起こるなぁ。FINAL DISTANCEの&quot;Final&quot;にはどういう日本語訳が適当か、という話題は昔から何度も語られてきた。光は結局なんつってたっけ。忘れてしまったが(ぉぃぉぃ)、辞書を引くと「最終の、最後の、決定的な」とある。まぁどれもかわらない。ただ、もうひと踏ん張りニュアンスを伝える為にこの形容詞の副詞型&quot;finally&quot;も見てみることにすると、「最終的に、最後に」というのに加えて「ついに、とうとう」というややくだけた日本語がくる。こちらの方がFINAL DISTANCEのFINALのニュアンスがより伝わり易いだろう。&quot;最終的な距離&quot;と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuh19830119.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20120604%2F1338765007&quot; title=&quot;ファイナライズド - 無意識日記々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-04 08:10:07</published>
  <title>ファイナライズド</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/entry/20120604/1338765007</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
