<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uh19830119</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uh19830119/</author_url>
  <blog_title>無意識日記々</blog_title>
  <blog_url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『全ての終わりに愛がある&quot;なら&quot;』の&quot;なら&quot;は印象的である。英語部分は『Everybody finds love in the end』と、言い切っている。「誰しも最後には愛をみつける」と。しかし、この箇所の英語訳は&quot;If at the end of everything, there is love&quot;になっている。少し、そして決定的に意味が違う。もし、この部分を英語詞のfinds loveと同じニュアンスにしたかったのなら『全ての終わりに愛がある&quot;から&quot;』と&quot;から&quot;になるのが妥当だ。英訳は、したがって、IfではなくBecause等になるべきだ。どう意味が違うかといえば、&quot;あるから&quot;だとすれば…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuh19830119.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20121220%2F1355959292&quot; title=&quot;&amp;quot;なら&amp;quot;か&amp;quot;から&amp;quot;か - 無意識日記々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-20 08:21:32</published>
  <title>&quot;なら&quot;か&quot;から&quot;か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/entry/20121220/1355959292</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
