<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uh19830119</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uh19830119/</author_url>
  <blog_title>無意識日記々</blog_title>
  <blog_url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『あなたに教える理由を教えて』―&quot;Give me a reason to show you&quot;の１つの訳し方として前回(いつだよ)提示した一文だが、この歌のサビにはもう１つ英文がある。&quot;Give me a reason to love you&quot;―末尾が&quot;love you&quot;になっている方だ。これを、「あなたを愛する理由を教えて」と訳すと、何となくひっかかる感じがひとつある。また、giveを教えると訳さずに、違う言い方、「あなたを愛する理由をちょうだい」くらいになると、まるで意味が変わってきてしまう。これではまるで、現状あなたを愛していないみたい。しかし、一文だけの訳としては別に間違っちゃあいない。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuh19830119.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20140425%2F1398381566&quot; title=&quot;華麗なる卓袱台返し - 無意識日記々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-25 08:19:26</published>
  <title>華麗なる卓袱台返し</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/entry/20140425/1398381566</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
