<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uh19830119</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uh19830119/</author_url>
  <blog_title>無意識日記々</blog_title>
  <blog_url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『もう知ってるから』が『I already know it is』、 『もう言ってるから』が『I already said it is』、 とそれぞれ訳されたのもまた有益な情報だ。というのも、最初に聴いた時に「誰がもう言ってるの？」と疑問に思えたからだ。I、私だったのね。 『誰にも聞かなくても キレイなものはキレイ もう言ってるから』 この、『誰にも聞かなくても』という一節はリスナーに「その点について聞く人は疑問を抱いているのだろう」と想像させる。誰かに聞こうかなという案が生じる以上、その人はなんらかの疑問質問の答を求めているのだろう、と。だとすると、『もう言ってる』人がそこに居たとすれば、そ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuh19830119.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2021%2F06%2F10%2F082604&quot; title=&quot;said／もう言った後だから - 無意識日記々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-10 08:26:04</published>
  <title>said／もう言った後だから</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/entry/2021/06/10/082604</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
