<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uh19830119</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uh19830119/</author_url>
  <blog_title>無意識日記々</blog_title>
  <blog_url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>インタビューの内容より先に単語の話になっているのは、この&quot;vulnerable &quot;がインタビュー全体のキーワードとも言える語だから。先にここのニュアンスを細かく把握しておいた方がインタビューを素直に味わい易い。てことで前回のお浚いをしつつ。機械翻訳で『it was so vulnerable』を「それは脆弱だったので」「とても傷つきやすかった」の２通りに訳してもらった。どちらも辞書上は正解。だが、「脆弱」という語は少し印象を誤るかもしれない。パソコンや携帯電話を触っていて出てくる「脆弱性」は「弱点／ウィークポイント」であり「付け入る隙」を意味する事が多い為、「即座に改めなければならないもの」「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuh19830119.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F10%2F15%2F230137&quot; title=&quot;宇多田の歌は『傷』だらけ !? - 無意識日記々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-10-15 23:01:37</published>
  <title>宇多田の歌は『傷』だらけ !?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/entry/2024/10/15/230137</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
