<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uh19830119</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uh19830119/</author_url>
  <blog_title>無意識日記々</blog_title>
  <blog_url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前回からの続き。その、私がいくつか見て回ったブログでは、フリーローダー（タダ乗りする人〜海賊サイトでMP3ファイルをダウンロードする人）のくだりを「たとえ」だと捉えるのがスタンダードなのだろうなと感じられた。そう捉える事にそもそも疑問を持っていないというか。つまり、歌の冒頭で『I give you my heart』、「こちらが心を上げた」と歌うのに対して、「でもあなたは何も（心を）返してくれない」と返すのがこの歌の構成なのだろうということで、その、「貰ったのに何も返さない人」の「たとえ」としてフリーローダーが出てくるのだと。歌詞の解釈に正解はない、という大前提は踏まえた上で敢えてここに言及す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuh19830119.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2026%2F01%2F23%2F081809&quot; title=&quot;I don’t need a freeloader,,, “ah”? - 無意識日記々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-23 08:18:09</published>
  <title>I don’t need a freeloader,,, “ah”?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uh19830119.hatenadiary.jp/entry/2026/01/23/081809</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
