<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uho360</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uho360/</author_url>
  <blog_title>読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://uho360.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外の詩</anon>
  </categories>
  <description>写真と夢と記憶をめぐる散文詩。 輪郭も存在感もあいまいでありながら執拗に再現してはまとわりつく幻影をいくつも長時間にわたって見せられたかのような読後感を残す作品。でも、まあ、それほど悪いものではない。 思考の明暗の中で、世界のイメージはそのつど反転しながらゆらめきはじめる。ろうそくの炎のように。裏箔のない鏡にうつる夢のイメージのように。現実はそこをすり抜けて、歪曲してわたしたちのもとへと戻ってくる。（「ふりかえるオルフェウス」部分） 近年ではめずらしい現代フランスの詩の翻訳で、ありがたい仕事ではあるのだが、詩の翻訳なのに本文の中に訳注を埋め込むのはちょっと疑問。読みとばしてしまえばいいだけのこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuho360.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F20%2F205506&quot; title=&quot;ジェラール・マセ『記憶は闇の中での狩りを好む』（原書 1993, 水声社 2018） - 読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-20 20:55:06</published>
  <title>ジェラール・マセ『記憶は闇の中での狩りを好む』（原書 1993, 水声社 2018）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uho360.hatenablog.com/entry/2021/07/20/205506</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
