<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uho360</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uho360/</author_url>
  <blog_title>読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://uho360.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外の小説</anon>
    <anon>海外の古典</anon>
  </categories>
  <description>変則的な訳者訳書構成ではあるがジョイスの『ユリシーズ』の通読完了。ひさびさに「全体小説」©ジャン＝ポール・サルトルということばが思い浮かんできた。「全体小説」は、サルトルがジョイスの『ユリシーズ』などの先行作品を想定して作り上げた概念（自作の試みは未完の『自由への道』：未読）。「人間を，それを取り巻く現実とともに総合的・全体的に表現しようという試み」©ブリタニカ国際大百科事典と定義されている。「総合的・全体的に表現しようという試み」の含意の中に、内容ばかりでなく記号表現の全体ということも入っているのだなと、実地をもって示してくれているのが『ユリシーズ』という作品で、神話から現代小説にいたる文体…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuho360.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F24%2F192147&quot; title=&quot;【４連休なのでユリシーズと美学の本を読んでみる】02 連休３日目通読完了：丸谷才一ほか訳『ユリシーズ』後半（１３から１８章）読了後の虚脱と祝杯のなかブログを書く - 読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-24 19:21:47</published>
  <title>【４連休なのでユリシーズと美学の本を読んでみる】02 連休３日目通読完了：丸谷才一ほか訳『ユリシーズ』後半（１３から１８章）読了後の虚脱と祝杯のなかブログを書く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uho360.hatenablog.com/entry/2021/07/24/192147</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
