<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uho360</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uho360/</author_url>
  <blog_title>読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://uho360.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外の詩</anon>
    <anon>海外の小説</anon>
    <anon>批評</anon>
  </categories>
  <description>中南米のインディオとの接触で、ともに衝撃的な言語体験を経て創作活動を行っっていったアンリ・ミショーとル・クレジオ。本書は先行する詩人アンリ・ミショーの二作品に、詩人から大きな影響を受けて作家っとなったル・クレジオが、ミショーの言語実践を変奏しながら注釈するように書き綴った、重層的なテクスト。ミショーの膨大な作品の中から「氷山へ」と「イニジ」という執筆時期もタイプも異なる作品を取り上げて、ル・クレジオが自身の読みの実践を提示してくれているところが、読者としては参考になり、かつ新鮮さを感じる。資質的に似たところがあり、作家同士で交流もある人たちの間での読み方では、こうも想像力が膨らんで、豊かな創造…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuho360.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F06%2F26%2F235954&quot; title=&quot;Ｊ・Ｍ・Ｇ・ル・クレジオ『氷山へ』(原著 1978, 中村隆之訳 水声社 2015) - 読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-26 23:59:00</published>
  <title>Ｊ・Ｍ・Ｇ・ル・クレジオ『氷山へ』(原著 1978, 中村隆之訳 水声社 2015)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uho360.hatenablog.com/entry/2023/06/26/235954</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
