<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uho360</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uho360/</author_url>
  <blog_title>読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://uho360.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本の近現代詩</anon>
  </categories>
  <description>Ｅ．Ｅ．カミングス（英語）とエリック・サティ（フランス語）の翻訳者というところからも一般常識にはおさまりがたそうな構えを見せている藤富保男の本職、日本の現代詩人としての姿をすこし追ってみた。 １．『現代詩文庫57 藤富保男詩集』（思潮社 1973）ナンセンスはセンスの脇をなるべくぶつからないように配慮しながら自分も傷つかないようすみやかに通り過ぎる。散文エッセイは説明的になりすぎて粘着性がどうしても目立ってくるので、無防備でぶっきらぼうな詩のほうに藤富保男らしさがより生きた形で刻印されている。詩的冗談を自分自身で説明して理解を求めるように強いられているかのような散文は、ちょっと痛々しい。詩作自…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuho360.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F10%2F05%2F195115&quot; title=&quot;藤富保男の詩集三冊　ナンセンスはセンスの脇をなるべくぶつからないように配慮しながらすみやかに通り過ぎる - 読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-05 19:51:15</published>
  <title>藤富保男の詩集三冊　ナンセンスはセンスの脇をなるべくぶつからないように配慮しながらすみやかに通り過ぎる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uho360.hatenablog.com/entry/2023/10/05/195115</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
